Caribe imaginado
Literatura y política en el día del Plebiscito
En la base de Yoss [cubano] está la resistencia a la máquina
de guerra imperial que Santos [puertorriqueño]
intentará desmembrar, desarmar, a través de la violencia...
Pedro Porbén
Literatura habré de ser yo
cuando se apague la lámpara.
Francisco Matos PaoliEl Gran Maestro también era un pelú
Hacíamos el amor en una silla
Hacíamos el amor en una silla.
Él tenía el pelo largo que me gustaba echar hacia atrás
el pelo largo que me gustaba oler
que me gustaba enredar.En tanto la sombra
A Pedro Juan Ávila Justiniano
En tanto la sombra
el polvo es una amnesia
que fluye su sonido
en la gargantaLa pasión por la lectura… de la poesía
El racismo en la Cuba de ayer: recuerdos de una graduación
[Nota editorial: El autor, un destacado periodista de origen cubano y radicado por los pasados 50 años en Puerto Rico, Pedro Zervigón, escribió una columna en el 1956 en su país de origen, la cual es un documento histórico el cual hoy le compartimos a nuestros lectores].
Guines es un pueblo de la provincia de La Habana a 50 kilómetros de la capital. Vivía de dos centrales azucareras cercanas y de productos de agricultura como papas y tomates. Contaba con una nutrida pequeña burguesía que en su mayoría emigró después de la revolución. Había cuatro clubes sociales: el Liceo que reunía a los blancos de mejor posición económica y social, el Casino Español, al que acudían los blancos de menos recursos, la Bella Unión que era la sociedad para las personas “de color”, o sea, mulatos y negros, y el Brage Yatch Club, donde los blancos despedían el año o nadaban en el río Mayabeque, uno de cuyos brazos atravesaba el club.Entre luces con Mifrani Abdelhaq, gestor cultural marroquí
Mifrani Abdelhaq, poeta y gestor cultural marroquí, es el director y principal anfitrión del 5to Reencuentro Internacional de Poesía que se celebra en la ciudad de Safi, en Marruecos; además es el presidente de la Fundación Alkalima para la Cultura y el Arte desde el 2013; y, pertenece a la llamada “nueva generación” de la poesía marroquí. Hoy lo entrevistamos en el marco de la 5ta Edición del Reencuentro, del cual formé parte y que fue dedicado al poeta pro derechos humanos, Abdellatif Laabi.
El Reencuentro ocurre en la hermosa ciudad de Safi, Capital del Océano; un lugar encantador, que evidencia en sus monumentos los azares de un pasado histórico convulso como por ejemplo el fuerte portugués con los cañones apuntando a tierra y no al mar; un cementerio judío clausurado; y, el atractivo mayor de la mayoría de las ciudades marroquís, su mercado alucinante entre los callejones de la antigua ciudad amurallada, la medina.
IM: Estoy muy contenta de haber accedido a esta invitación; y, de que me ayas podido conceder esta entrevista. Más de una veintena de poetas internacionales nos acompañan en esta travesía además de los poetas marroquíes. Los primeros poetas extranjeros, que no escriben en árabe, sino en húngaro, rumano, francés, italiano, inglés y español, tuvieron alrededor de unos cinco traductores, incluyéndote. ¿Cómo logras esta colaboración?