Mié11222017

Last update10:49:38 AM

  • ja-news-1
  • ja-news-3

“Voces Poéticas del Nuevo Siglo” Antología Poética Contemporánea

  • PDF

altAlguna vez, estuvo cerca de mí la “Antología de la poesía hispanoamericana actual” compilada por Julio Ortega, que, en su momento fascinó a detractores o a lectores mortales como nosotros. Y es que la antología no guarda en sus fronteras cuerpos objetivos; más bien esa buena subjetividad, refrescante al antólogo y corrosiva al lector que puede decir “ay, no incluyeron a …” es siempre plato nuestro de cada día o “Hiel nuestra de cada día’’ si me circunscribo a nuestro amado Luis Rafael Sánchez. Pero, la contribución de este plano muy personal de creación literaria con el vocerío o halago que pueda despertar es parte del pálpito que hace, forma y conduce una literatura. Hay buenas antologías o antologías muy en copa rebosante de amistad; hay antologías hartamente académicas, o antologías excelentes en selección o resultados. Es ley de gravedad, yo diría indiscutible.

En esta última premisa, que mencionamos la “excelencia de selección y resultados’’ sirven estos papeles escritos para hablar un poco de “Voces Poéticas del Nuevo Siglo Antología Poética Contemporánea” título abarcador, primario, hecho para la diversidad y bajo la edición de Luz María López, poeta, editorial y promotora cultural para El Caribe y España de “Writer’s Capitol” entidad que reúne poetas de más de 100 países, y la búsqueda de una sola voz donde la poesía es protagonista.

¿Y qué encierra esta antología, llamativa y rica en signos? En primer lugar, mostrarnos el mundo de la poesía en su hervidero de propuestas y su-de nuevo-diversidad de fórmulas poéticas; ya con esto, vamos por buen camino.

Luz María López, nos hace el relato feliz de este proyecto:

“Voces Poéticas de Nuevo Siglo”, Antología Poética Contemporánea, nace como propuesta de producir un libro en español que represente el movimiento poético actual desde múltiples miradas en diferentes países. Así, llevar las voces a lectores hispano parlantes y amantes otros de nuestro idioma como fuente de belleza vernácula y creatividad literaria. Esta antología, de la cual soy editora, compiladora, diagramadora y traductora de muchos de los poetas participantes, es el producto del esfuerzo y compromiso entre tres amigos colegas, Asror Allayarov, poeta Uzbekistano residente en India, Dr. Dev Bharwaj, Director de la “Asociación Cultural India Inter Continental” (IICCA), Director-Editor de Kafla Intercontinental (Revista Académica de Literatura, Arte y Cultura) y esta servidora.

Convocar a los poetas a participación fue un proceso muy personal, tocamos a cada puerta; no hubo convocatoria abierta. Tampoco se solicitó aporte monetario por participar de la misma, ni por las traducciones, de esto último me siento muy satisfecha, de aportar gratuitamente mi habilidad. Traduje del inglés al español unos 30 poemas y biografías. Debo acotar que conté con la colaboración de Alicia Minjarez, amiga y poeta de México, que de buena fe tradujo a varios poetas interesados en participar. Una vez compilado todo el material, crear balance, configurar el libro, editar, someter a la casa publicadora, re-editar y finalmente imprimir. ¡Un logro a corto plazo! Debido a que se presentaría formalmente el 14 de octubre en el “XXI Festival Internacional de Escritores” en la Universidad Mohal Lal Sukhadia en Udaipur- India, y que también coordinaba desde Puerto Rico los santuarios poéticos del “World Festival of Poetry” (WFP - Poetic Holiness, India 2016), para mí todo fue un reto mayor. Ahí estuvimos, Asror y yo, junto al Dr. Bardwaj, libro en mano, frente a un público muy atento de académicos y estudiantes de India y otros países presentando este magnífico encuentro de voces poéticas del mundo y yo diciendo: “Soy de Puerto Rico, ¿saben dónde queda?” Pue sí; por supuesto que sabían. “Voy a leer mi poema en español, puede que no lo entiendan, pero lo van a sentir.”

Eso hice y hubo aplausos.

La antología sale en carpeta dura con sobrecubierta y solapa. El diseño de portada es conceptualización de Asror Allayarov, la cual me dedicó con gran cariño. Representa poetas de 52 países de los 5 continentes. Fuerte presencia de Puerto Rico con la poesía de William Pérez Vega, Luis Enrique Vázquez Vélez, José Ángel Figueroa (reconocido por su poesía sobre la experiencia Latina en Estados Unidos, particularmente del Nuyorican), César Moliné (de Carolina y residente en Florida E.U.) y el joven Robert Tirado López con el concepto de “poesía urbana”. Poetas de Uzbekistán, México, India, Turquía, Grecia, Túnez, Bangladesh, Kurdistán, Taiwán, Egipto, Pakistán, España, Bolivia, Bélgica, República Dominicana, Iraq, Kazajstán, Perú, Argentina, Filipinas, Marruecos, Italia, Yugoslavia, Colombia, Italia, Albania, Kurdistán, Venezuela, Brasil, entre otros, son las voces que hacen eco de los encantamientos y conflictos culturales, religiosos, políticos, sociales, que a fin de cuenta son los hilos en los que se mece la actual historia de la humanidad, por decirlo así.

Son 52 excelentes poetas, no podría mencionar a cada uno, debe bastar esta acotación. No obstante, entre los poetas ya conocidos en Puerto Rico está Hussein Habash, kurdo, y Wiston Morales Chavarro, de Colombia. Ambos han participado en el Festival de Poesía en Puerto Rico. Otros poetas como Virginia Jasmin Pasalo, Comisionada de Historia y Cultura en Pangasinan, Filipinas, quien compartiera con nosotros en India la presentación de “Voces Poéticas de Nuevo Siglo”, junto a Hilal Karahan, poeta turca WM- FeminIstanbul, George Onsy de Egipto, con poesía mística, Ibrahim Honjo, Yugoslavo, y varios poetas de Uzbekistán que me dijeron con alegría estar aprendiendo español y que adoraron tener varios poemas traducidos a nuestro idioma. Poetas como Tze Min Tsai, Taiwán, que por 1ra vez se le traducía al español y lo celebró con una publicación. Agron Shele, director de “Galaktika Poetike "ATUNIS", del cual ahora soy editora para el magazine en español. Aminur Rahman, Director del Festival de Poesía en Dhaka, Bangladesh, participante en varios festivales de poesía en Latinoamérica y que visitará la isla próximamente, también participa de esta antología. De eso se trata esta edición, de crear puentes culturales y de hermandad a través de la poesía, la pasión y riqueza metafórica del lenguaje español como fuente de inspiración poética universal. Siendo la editora, siendo puertorriqueña, podría afirmar que esta antología sitúa a Puerto Rico de frente a sus mundos y se les extiende la invitación a visitar la Isla y tomar café con nosotros mientras leemos poesía en algún armonioso y cálido rincón de la Isla’’.

Entonces, desde la memoria que formó la primera antología de poesía que conocemos compilada por Meleagro de Gadara y que contenía poemas del propio compilador y de cuarenta y seis poetas más y que el mismo Meleagro la describe como si fuera una “guirnalda de flores”, lo que convirtió para la posteridad el término “antología” en sinónimo de una colección de obras literarias, este evento no se ha detenido bajo cualquier conflicto de los siglos; digo conflicto porque a pesar de la intrahistoria que amase su contenido, la contribución ha estado ahí, y una literatura se robustece, para los amantes de la poesía, para los críticos, y estaría mucho mejor mencionar un pueblo, que muchas veces nunca alcanza a ver estos esfuerzos.

¡Enhorabuena!