Dom11192017

Last update11:34:46 AM

Ricardo Rosselló ¿Estartéa?

  • PDF

(San Juan, 12:00 p.m.) El gobernador de turno, Ricardo Rosselló tiene problemas hoy de credibilidad. Intenta, diariamente, dar una versión “oficial” de los hechos, la cual es continuamente examinada por un funcionario o agencia federal, el cual valida, aclara o corrige al gobernador. Ante la desaparición progresiva del gobierno de Puerto Rico, sobre todo de la posición asumida por sus funcionarios electos o designados, el gobernador de Puerto Rico solo le resta “levantarse”. Es decir, y como ahora él y su equipo lo explican, es “restart”.

No se trata de una ocurrencia lo que dice el gobernador. Tampoco es una ocurrencia el dato falso de su esposa, Beatriz Rosselló, de afirmar que Pablo Coelho es el autor de la obra Cien años de soledad. Dato, que hasta el propio periodista, Rubén Sánchez quien la entrevistaba, aceptó como válido y no lo cuestionó. El "restart" o "estarteo" en lengua boricua, como el dato falso en los funcionarios o representantes de la presente administración política, es parte de un proceso paulatino de “anglobalización”, del cual ellos son parte, y más que nada, nos quieren hacer parte también.

El proceso de anglobalización, parte de la premisa que el idioma inglés se convierte en el instrumento de comunicación de la cultura y lengua base, en nuestro caso el español. El inglés sustituye no la palabra, sino nuestra forma de pensar idiosincrática, es decir cultural, sobre un dato o experiencia. No es lo mismo pensar y decir, Puerto Rico se levanta, que decir Puerto Rico "restart".

Lo cómico o curioso del asunto es que tanto el gobernador Rosselló o su esposa Beatriz, piensan que por usar palabras en inglés, o nos convertimos en una ficha de intercambio global; o por el contrario, nos acercamos más a la cultura del amo, es decir de los EE.UU. Pero realmente hablando, ni nos hemos hecho más internacionales por hablar inglés, ni nos parecemos más al amo.

Hablar en inglés boricua, que es lo que finalmente hace el gobernador, es afirmar una criollización del inglés a lo boricua. El error de Beatriz es pensar que la traducción al inglés es el texto, cuando el texto existe a partir de su lengua original en la cual fue redactado. Ni Coelho ni Gabriel García Márquez escriben en una lengua distinta al portugués o al español, respectivamente. Escriben en su lengua materna y luego son traducidos.

La canción Despacito del cantautor boricua Luis Fonsi y la panameña Erika Ender, junto a Daddy Yankee, existe en español originalmente, y luego se combina en otros formatos integrando otras lenguas. Pero el éxito de Despacito, su estética de comunicación, se hizo en español.

Por lo tanto, el proyecto de Rosselló, es por lo pronto, absurdo. Mientras nosotros estamos de pie, trabajando y echando para adelante un país, él y su esposa, andan estarteando, que en lenguaje criollo significa que “pisan y no arrancan”. Pensemos.