Diccionario actualizará la definición de matrimonio

Zona Ambiente
Typography
  • Smaller Small Medium Big Bigger
  • Default Helvetica Segoe Georgia Times

El Petit Larousse, uno de los principales diccionarios en lengua francesa, recogerá en su próxima edición el matrimonio entre personas del mismo sexo. La decisión, como era de esperar, ha encendido aún más las iras de la derecha, opuesta frontalmente al proyecto de ley que actualmente se tramita en Francia.

La edición de 2014 del Larousse, que saldrá a la venta el próximo mes de junio, definirá matrimonio como el “acto solemne por el cual dos personas de distinto sexo, o del mismo sexo, establecen entre ellos una unión (…)”. El anuncio de la editorial se produce en plena tramitación de la Ley de Matrimonio para Todos, circunstancia que ha motivado las protestas enérgicas de varios políticos opositores al proyecto.

Así, el vicepresidente de la UMP (el principal partido de la oposición) Laurent Wauquiez, ha manifestado que la nueva acepción “no es normal, porque el trabajo de la ley no ha terminado”. “Soy parlamentario, creo mínimamente en el trabajo que hago, no me parece normal que el Larousse se siente encima”, declaró.

Su compañero de filas, el diputado Hervé Mariton, ha ido más lejos al pedir directamente el boicot a la editorial. “Larousse acaba de decidir anticiparse al éxito o al fracaso del proyecto de ley sobre la apertura del matrimonio a las parejas de personas del mismo sexo, incluyendo desde ya este hipotético cambio en la próxima edición de su diccionario”. Mariton ha aprovechado para instar al Gobierno de Hollande a dejar el proyecto “en barbecho”, una decisión que según él sería “razonable para todos”.

El Larousse no es, ni mucho menos, el primer diccionario de referencia que se actualiza para recoger el matrimonio igualitario, una realidad desde 2001 y que en la actualidad es posible en once países del mundo y varias jurisdicciones de Estados Unidos, México y Brasil. La Real Academia Española, por ejemplo, hizo lo propio el año pasado, bastante después por cierto que el Institut d’Estudis Catalans (institución que sería a la lengua catalana lo que la RAE a la castellana) o que el diccionario María Moliner. También lo han hecho ya prestigiosos diccionarios de la lengua inglesa, como el Merriam-Webster o el American Heritage Dictionary of the English Language.

via: dosmanzanas.com